The Rose (Die Rose) (Pushkin) (Translation into English based on that by Harold Drinker)
Where is our rose, my friend?
The rose, the child of dawn, has faded away and gone.
O do not say: "Thus youth is passing,"
O do not say! "No joy is lasting."
Say then to the flower: Pardon, for you will suffice me-
And then let's turn there, where the lilies bloom.
(Set to music by Nicolai Medtner (1880-1951)
(And if anyone speaks Russian and has the original of the poem and it makes more sense or at least is less cynical in the original's ending than the sad opening and the wonderful and hopeful middle... I'd appreciate knowing. This is an attempt at a fairly direct translation from Medtner's German, in places.- E)
- last post
- 16 years ago
- posts
- 5
- views
- 1,600
- can view
- everyone
- can comment
- everyone
- atom/rss
Copyright © 2024 Social Concepts, Inc. All Rights Reserved. Patent Pending.
blog.php' rendered in 0.067 seconds on machine '196'.