Translation based on those of Nicolai Medtner and Harold Drinker's but incorporating more than a few decisions of my own (to the point where I'll probably change it in future since I'm wondering about some of those decisions and how well I understood the poem at that time ... reassuring no? :) ) but as it is --
_____________
Where is our rose, my friend?
The rose, the child of dawn, has faded away and gone.
O do not say: "Thus youth is passing,"
O do not say: "No joy is lasting."
Say then to the flower: Pardon, for you will suffice me-
And let's turn there, for blooming are the lilies.
__________________
(The poem as translated and set to music by Medtner is still what's worth seeking - there's a recording or two out there. I have one with the composer accompanying Elizabeth Schwarzkopf in that particular brief selection, in a varied program - I think I've mentioned that 1993-released recording before; it was a wonderful gift.
- last post
- 16 years ago
- posts
- 5
- views
- 1,592
- can view
- everyone
- can comment
- everyone
- atom/rss
Copyright © 2024 Social Concepts, Inc. All Rights Reserved. Patent Pending.
blog.php' rendered in 0.0898 seconds on machine '192'.