Dịch thuật CNN tự hào là đơn vị dịch sách chất lượng, chuyên nghiệp uy tín hàng đầu cho các tổ chức doanh nghiệp.
Dịch sách là dịch thuật ở cấp độ cao, nó không những đòi hỏi mức độ chính xác, mà còn đòi hỏi ở một cấp độ cao hơn về mặt nội dung, văn phong, câu chữ, sự am hiểu sâu rộng về văn hóa. Đây là một quá trình làm việc tỉ mỉ, nghiêm túc từ khâu dịch đến khâu chỉnh sửa, biên soạn để có được cuốn sách đáp ứng được yêu cầu ngày càng cao của độc giả.
Với kinh nghiệm dịch thuật lâu năm, Dịch thuật CNN đã thực hiện nhiều loại sách khác nhau từ sách văn học, hồi ký, sách giáo dục đến sách kỹ thuật, kinh tế…với các nhà xuất bản: NXB Nhân văn, Nhà xuất bản Kim Đồng, NXB Thanh Niên, NXB Khoa học kỹ thuật…
Quy trình dịch sách của CNN
1. Ban biên dịch nhận sách.
2. Trưởng ban xem nội dung sách để phân chia cho nhóm dịch phù hợp.
3. Trưởng nhóm phân công cho dịch giả: Trong trường hợp từ hai dịch giả trở lên cùng dịch một cuốn sách thì cần phải thống nhất thuật ngữ trước khi dịch và tiếp tục trao đổi trong quá trình dịch (từng chương một).
4. Bản thảo dịch xong được trưởng ban thẩm định và chuyển sang cho Ban biên tập.
5. Trưởng Ban biên tập phân công cho biên tập viên tiến hành biên tập sách: Trong quá trình biên tập nếu có gì vướng mắc thì biên tập viên cùng trao đổi với dịch giả để thống nhất về mặt ngôn ngữ sao cho chuẩn tắc nhất.
6. Sau khi bản thảo được biên tập hoàn thiện, trưởng Ban biên tập thẩm định lần cuối cùng rồi chuyển cho khách hàng.
Quy trình dịch thuật và thẩm định
1. Phân tích tài liệu: Phần này sẽ do chuyên viên dịch thuật cao cấp, hoặc Chủ biên đánh giá sơ bộ về nội dung của tài liệu dịch, xác định phạm vi chuyên môn và độ khó.
2. Xây dựng và phân công nhóm phụ trách: Do một số chuyên viên dịch thuật phối hợp và cử ra một trưởng nhóm;
3. Đăng ký nhập nôi dung – lọc qua phần mềm quản lý: Phân cấp và xem xét nguồn tư liệu có được, sẽ lọc ra Từ điển chuyên ngành và tham khảo các tài liệu liên quan, chuyên môn bằng ngôn ngữ Nguồn và Mục tiêu, đặc biệt là các chuyên viên dịch thuật phải tìm hiểu trước những nội dung liên quan đến tài liệu trước khi tiến hành công đoạn dịch để truyền tải đúng chuyên ngành;
4. Dịch chính thức: Để đảm bảo chất lượng, các thành viên nhóm phải thường xuyên trao đổi với tổ trưởng phụ trách để thống nhất nội dung, thuật ngữ phù hợp cho bản dịch xuyên suốt cả quá trình dịch thuật.
Sau khi dịch xong sẽ chuyển sang bộ phận thẩm định.
Thẩm định.
1. Tính chính xác cao về mặt nội dung ngôn ngữ và cả kỹ thuật
2. Tính thống nhất cao của thuật ngữ chuyên ngành trong bản dịch
3. Tuân thủ các Qui định về văn hoá, truyền thống, tính nhân văn
4. Cố gắng đáp ứng nhu cầu của Bạn đọc và Khách hàng ở mức tốt nhất.
5. Tính bảo mật – an toàn cao cho tài liệu của đối tác, khách hàng: Công tác lưu trữ, huỷ bỏ tài liệu phải được thực hiện nghiêm túc.
Một số dự án dịch sách mà Dịch thuật CNN đã triển khai như:
Liên hệ với chúng tôi để được tư vấn hỗ trợ tốt nhất : 098. 8. 23 36.36
dịch tài liệu kỹ thuật, dịch tài liệu tiếng nhật, dịch thuật công chứng hà nội, dich tu tieng viet sang tieng nhat, phiên dịch tiếng nhật tại hà nội, dịch thuật ở đâu tốt, dich thuật sách