Over 16,528,426 people are on fubar.
What are you waiting for?

Panasonic

When the main Panasonic headquarters in Japan acquired the rights to Woody Woodpecker for their "Internet Guide" to the company's website, they came up with a slogan to bring attention to him. On the eve of the campaign launch, it was cancelled indefinately. The reason: on that night, an english speaking company member spoke up on the translation into english, which was, "Touch Woody, the Internet Pecker."

Air Travel

At the Coppenhagen International Airport in Norway, an airline's slogan was literally translated into "We take your bags and send them in different directions."

Tea Spouts

In Japanese cultures, it is considered a sign of great disrespect to point your tea pot spout towards your guest

Pepsi

Pepsi's slogan "Pepsi: Come Alive," when translated into the Spanish language literally means "Pepsi: Will Bring Your Ancestors Back From the Dead"

KFC

When translated into the Japanese language, KFC's ad campaign "KFC: Finger-Licking Good" literally reads "KFC: Eat Your Fingers Off!"
last post
15 years ago
posts
5
views
2,032
can view
everyone
can comment
everyone
atom/rss

other blogs by this author

 14 years ago
Current Events
 14 years ago
My Theory of 9
 15 years ago
Why?!
official fubar blogs
 8 years ago
fubar news by babyjesus  
 13 years ago
fubar.com ideas! by babyjesus  
 10 years ago
fubar'd Official Wishli... by SCRAPPER  
 11 years ago
Word of Esix by esixfiddy  

discover blogs on fubar

blog.php' rendered in 0.0658 seconds on machine '51'.